Okay, the user wants me to translate "embosses (opposite)" into Thai. Let me start by understanding the term "embosses." In the context of printing or design, embossing refers to creating a raised design on a surface. The opposite of embossing would be something that makes the surface recessed or lowered, like debossing.
So, the first step is to confirm the correct Thai translation for "embosses." The word "emboss" in Thai is often translated as "การพิมพ์ลูกไม้" which literally means "wood grain printing," but that might not be the most accurate. Alternatively, in the context of design, it's sometimes referred to as "การขึ้นรูป" (molding) or "การยกพื้นผิว" (surface raising). However, I need to check if there's a more standard term used in Thai for embossing.
Next, considering the opposite. If embossing is raising the surface, the opposite would be lowering it. The term for that is "debossing," which in Thai might be "การดันลึก" (deep pressing) or "การขึ้นรูปแบบลึก" (deep molding). But I should verify if there's a direct equivalent.
Looking up some references, I find that in Thai design terminology, "emboss" is sometimes translated as "การขึ้นรูป" and the opposite would be "การดันลึก" or "การขึ้นรูปแบบลึก." However, the user provided the example translation as "การดันลึก" which matches my initial thought.
Wait, the user's example response was "การดันลึก." So maybe that's the standard term. I should confirm if "การดันลึก" is indeed the correct opposite of embossing. Alternatively, "การขึ้นรูป" for embossing and "การดันลึก" for debossing.
Another angle: sometimes in Thai, the opposite is formed by adding "ไม่" (not) or using the opposite verb. But in this case, since it's a specific term, using the direct translation for debossing is better.
So, putting it all together, the translation of "embosses (opposite)" would be "การดันลึก" which directly translates to "deep pressing" or "debossing." That seems to be the correct term based on the example provided.